• <rt id="9o8kn"></rt>

    <tt id="9o8kn"><span id="9o8kn"></span></tt>

  • <rp id="9o8kn"><nav id="9o8kn"></nav></rp>

      <cite id="9o8kn"><span id="9o8kn"></span></cite>
      <rt id="9o8kn"></rt>
      <cite id="9o8kn"><span id="9o8kn"></span></cite>

          安陽師范學院人文管理學院外國專家管理制度A Regulation of Foreign Professionals Employed by Humanistic Management College of Anyang Normal University

          發布時間:2012-10-18 05:34  當前瀏覽量為:   【字體:




          A Regulation of Foreign Professionals Employed

          by Humanistic Management College of Anyang Normal University

          201178  人外字002  訂)

            201199  人外字011號修訂)

          第一章  總  則

          Part One general principles

          第一條 為了維護國家和學院的尊嚴與權益,維護外事工作的嚴肅性,保障在我院工作的外國專家的正當權益,特制定此管理制度。

          Article One The regulatory rule is enacted to maintain the dignity and legal rights of the People’s Republic of China and Humanistic Management College of Anyang Normal University, the seriousness of its foreign affairs, and safeguard the legal interests of the foreign professionals employed by Humanistic Management College of Anyang Normal University(the College, for short).  

          第二條 聘請外國專家的工作方針是:根據培養師資和教學工作的需要,有計劃地聘請具有真才實學的外國專家,達到同國外學術界相互了解和學術交流的目標。

          Article Two The general principle of employing foreign professionals is that qualified foreign professionals should be employed, in accordance with the College’s working schedule, its real needs of employee training and teaching affairs, in a view of international academic exchange.
              第三條 聘請外國專家的范圍是:以英語專業為基礎,逐漸擴展到日語等其他專業及學科。

          Article Three The employment of foreign professionals begins from the major of the English language and literature, and then gradually expands to other majors including the Japanese language.  

          第四條 外國專家授課的對象主要是外語專業及涉外專業的本、??粕?,用于提高上述人員的外語水平。

          Article Four The foreign professionals shall teach courses to the undergraduates of the majors of the foreign languages and other major connected with foreign affairs in an aim to raise the foreign language proficiency of them. 


          第二章  聘請原則及條件

          Part Two Principles and Qualifications of Employment

          第五條 應聘我院的外國專家應同時具備以下條件:

          Article Five The candidates who apply to the College shall meet all of the following qualifications:


          1 The candidates should be equipped with decent professional conducts, observation of Chinese laws, rules and regulations; they should be true to their professional obligations, and be willing to cooperate with the College under the friendly atmosphere with People’s Republic of China and its people.


          2The candidates should be equipped with a bachelor’ degree and above, and an experience as an English instructor for more than one year. 


          3The candidates should be below 55 at the age.


          4The candidates should hand in their resume ( full name, sex, age, nationality, professional experience in other countries, supreme academic degree, professional title, previous professional experience in China), an application letter, a recommendation letter, a copy of diploma, and a free healthy report.


          第三章  教學管理

          Part Three Administration of Teaching Affairs

          第六條 外國專家不得在學院內從事與其教學身份不符的活動,不得干涉我國的內部事務;未經許可不得承擔校內、外其他勞務事項。

          Article Six The foreign professionals must not be involved in illegal activities, must not interfere with the internal affairs of People’ Republic of China; besides, they should not be engaged in part-time jobs within and beyond the College unless authorized by the College.

          第七條 外國專家到任后,應盡快熟悉我院教育方針、教學制度和培養目標等。任教期間,教務處及相關教學單位有權對外國專家進行教學管理,并安排其開展教研活動。

          Article Seven The foreign professionals, once employed, shall acquaint themselves with the educational guidelines, regulations of teaching affairs and targets for undergraduate development.

          The Dean’s Office has the power to exercise its administration of teaching over the foreign professionals, and oblige them to be active in the teaching and research designed by the departments they are working with.   

          第八條 外國專家須服從學院的日常工作安排,按照學院制定的教學計劃、教學大綱進行教學;開學兩周內,須向教務處呈交教學進度表。

          Article Eight The foreign professionals shall carry out their teaching activities in accordance with the College’s working plans, general and specific, and its syllabus; they are supposed to hand in their teaching schedule within the fourteen days after a new term begins.

          第九條  外國專家每周工作量一般不少于18課時,不得自行調課,如需要調課,應按照教務處調課手續辦理。

          Article Nine The foreign professionals shall be given no less than eighteen working hours. They should not cancel, change, rearrange or postpone the time and place of teaching. If necessary, they are supposed to make a written application under the regulation designed by Dean’s Office.  

          第十條 外國專家應接受院領導、教務處、教促辦及外語教師等以聽課或其他方式對其教學情況進行檢查。教促辦有權收集各班對外國專家教學工作提出的意見,并做好記錄(包括上課遲到、早退、不按要求上課、曠課等)。

          Article Ten The foreign professionals’ teaching shall be open to the observation and inspection on the part of the College’s head, Dean’s Office, Office of Teaching Promotion and foreign language teachers. Office of Teaching Promotion has the power to collect and make notes about the complaints by the undergraduates about the job of the foreign professionals; the complaints of the undergraduates may arise as a result of the foreign professionals’ being late, quitting ahead of schedule, violations of regulations of teaching and absence from duty.

          第十一條 對教學成績顯著的外國專家,應給予精神或物質鼓勵;對教學質量差,屢出教學事故,學生評教不合格或學生反映強烈的,經警示后,在規定時間內仍無改進者,依照合同條款可予以解聘。

          Article Eleven The foreign professionals, when evaluated Good, shall be awarded spiritually or materially; they, when evaluated Bad or involved in failures of normal teaching, shall be given a warning. If the execution of their duty is not put in good order in the designated time limit, they will be unemployed in accordance with the employment contract.

          第十二條 外國專家應積極地在我國或我院報刊上發表學術論文和參加我院組織的學術討論會。

          Article Twelve The foreign professionals shall make contributions to academic journals in the People’s Republic of China and participate in the academic exchange held in the College. 

          第十三條 尊重外國專家的宗教信仰,但不準在我國境內進行傳教活動,不得以教學名義在學生中散發圣經等宗教書籍,更不得在教學中宣傳宗教。

          Article Thirteen The foreign professionals shall be respected in religious faith, but not allowed to preach religion within the People’s Republic of China, not allowed to hand out the religious presswork including the Holy Bible, and not allowed to preach religion to the undergraduates.

          第十四條 外國專家不能自行在教學活動中讓學生填寫任何國外登記表或調查表,如確需填寫,須經學院批準。外國專家不能發表反對我國四項基本原則的言論以及攻擊或挑釁性的政治言論。

          Article Fourteen The foreign professionals shall be forbidden to ask undergraduates to fill in the foreign registration sheets and questionnaires. If really necessary, it must be first authorized by the College authorities before the very act of doing it.  

          The foreign professionals shall be forbidden to say something that runs encounter to the Four Cardinal Principles(the principle of upholding the socialist path, the principle of upholding the people's democratic dictatorshipthe principle of upholding the leadership of the Communist Party of China, and the principle of upholding Marxist-Leninist-Maoist thought)

          第十五條 外國專家提供的視頻教材須經教務處等相關教學單位審查,凡屬有利于教學的資料片、風光片、故事片,可向學生放映。內容反動或淫穢的視頻不得放映。

          Article Fifteen The foreign professionals shall have for-teaching-use videos censored by Dean’s Office before making use of them in class; it is such videos as are useful to teaching, about information, scenery, story-telling that can be shown to the undergraduates. Illegal or filthy videos shall not be played to the undergraduates.


          第四章  生活管理

          Part Four Aspects of Board and Lodging

          第十六條 外國專家必須遵守我院公寓管理的有關規定,允許與學院教職員工相互拜訪,拜訪時需出示有效證件,一般會客時間不得超過22:30,不準留宿。外國專家的直系親屬從外地探親需留宿的,須提前一天填寫住宿申請單一式兩份,由外事辦和保衛部門審查批準,并持有效證件報公安局備案。

          Article Sixteen The foreign professionals shall be allowed to pay a visit to each other with the staff of the College in accordance with the regulation of the lodging management; the foreign professionals shall show their identifications while communicating and end visits by the time 22:30 p.m.

          The foreign professionals, when necessary to accommodate the family members coming from abroad to visit them, shall be supposed to fill in the blanks and make an application to the College authorities (Office of Foreign Affairs and Division of Public Security ) and, keep the Bureau of P Public Security informed of it.   

          第十七條 外國專家應妥善保管個人的貴重物品,不得在公寓內存放大額現金,出入鎖好門窗。外國專家應22:30前返回宿舍。

          Article Seventeen The foreign professionals shall be cautious of preservation of their own valuable belongings, and aware that it is safe to give the money to the bank for keeping. They shall keep the door locked well while they are out and be back to the dormitory by 22:30 when out on business. 

          第十八條 外國專家不準在公共場所吸煙、酗酒;不準私自接電或超規定使用電熱設備;禁止存放易燃易爆品及其它危險品;禁止從事賭博、吸毒、邪教等違法活動。

                        Article Eighteen The foreign professionals shall be well aware that the following deeds are forbidden to take place: smoking and alcoholism in public, illegal access to electrical appliances of ultrahigh voltage, storage of combustible materials and explosive devices and other hazardous articles, gambling and drug taking and practice of heresy.

          第十九條 外國專家不準和學生超出正常的師生關系。

          Article Nineteen The foreign professionals shall confine their relationship with the undergraduates to the very mere field of teaching and learning; the association of any kind that has nothing to do with the very conduct of teaching.  


          第五章  工作時間和休息休假

          Part Five Working Time, Rest and Vocation

          第二十條 外國專家享受中國下列節日休假;

          Article twenty Foreign professionals are entitled to enjoy the following holidays.


          New Year’s Day, Spring Festival, National Day and other Chinese legal holidays.

          第二十一條 外國專家可按其國籍和信仰,相應享受下列節日休假(聘期在半年以下的,原則上不予休假)。

          Article twenty-one Foreign professionals are entitled to enjoy the following holidays based on their nationality and religious beliefs. (In principle, holidays are not allowed if the employment period is less than half a year)


          Two-day holiday on Christmas, Three-day holiday on Feast of the Sacrifice, one day on End of Ramadan and one day on Water Splashing Festival.

          第二十二條 外國專家合同期為一學年的,享受所在教育機構的一個假期(寒假或暑假)帶薪休假。

          Article twenty-two Foreign professionals are entitled to enjoy one paid vocation (winter vocation or summer vocation) if the employment period is one school year.
              第二十三條 外國專家連續在華工作一般不得超過五年,再次應聘來華工作須在兩年以后。

          Article twenty-three Foreign professionals are not allowed to work in China for more than five consecutive years, and there shall be an interval of at least two years before another employment.



          Part Six  Sick Leave and Private Affair Leave

          第二十四條 在工作時間內,外國專家不得擅自外出,如有特殊邀請,應向學院外事辦請示,批準后方可參加活動。

          Article twenty-four In working hours, foreign professionals are not allowed to leave without permission. Ask for the Foreign Affair Office’s permission if invited to participate activities outside.

          第二十五條 外國專家因故不能上課,應按學院規定履行請假手續。假滿返回后要及時銷假,未辦理請假手續或請假未獲準擅自離開崗位者,視情況給予處罰,情節嚴重者我院有權解除合同并進行索賠。

          Article twenty-five If unable to work, foreign professionals shall go through the procedure of taking a leave in light of the rules and report back from leave. Penalty shall be given if foreign professionals leave without permission. Certain offences are serious enough to warrant immediate discharge and claim compensation.

          第二十六條 外國專家請病假,須憑我院指定的涉外醫院醫生證明。

          Article twenty-six If asking for a sick leave, foreign professionals shall present doctor’s certificates from a designated hospital which can accept foreign patients.

          第二十七條 根據醫生診斷證明,外國專家在一個合同期內(一年或一學年)累計請病假不滿十天,工資按100%發給;超過十天,不滿三十天,工資按50%發給;超過三十天學院有權解除聘用合同;若未解除合同,工資停止發給,直至恢復正常工作為止。

          Article twenty-seven According to the doctor's diagnosis certificate, salaries will be paid 100% if the sick leave is less than thirty days in total in a contracted period (one year or one school year). The college has the right to terminate the employment contract if the sick leave is over thirty days; but if the contract is not terminated, the payment of salary might stop until the normal work is resumed.

          第二十 在合同期內,外國專家在臺灣、香港、澳門地區和中國境外就診的醫療費用自理。

          Article twenty-eight In the contracted period, the medical costs in Taiwan, Hong Kong, and Macao and outside China clinics shall be paid by oneself.

          二十九條 外國專家請事假須經所屬系主任、外事辦主任、副院長同意,事假后工資按日扣發,日工資為月工資的1/30(二月份同)。一年期合同者,事假累計不得超過十天,連續事假不得超過三天。

          Article twenty-nine Foreign professionals shall ask for the permission of director of the department, Foreign Affairs Office Director and vice principal to take a private affair leave. The payment during the private affair leave will be deducted by day. Daily pay is 1/30 of monthly pay (including February). If the contracted period is one year, the private affair leave in total shall be no more than ten days and consecutive private affair leave shall be no more than three days.

          第三十 未經允許擅離職守的,曠職一天,扣發三天工資。情節嚴重的,我院有權解除合同,并追究其違約責任。

          Article thirty Be away from work for one day without asking for a leave will lead to loss of three days’ payment. Certain offences are serious enough to warrant immediate discharge, and the college has the rights to hold the violators be responsible


          第七章 工資支付方式

          Part Seven Payment Method

          第三十 工資以人民幣支付。

          Article thirty-one Salary is paid in RMB.

          第三十 我院不得克扣或者拖欠工資。

          Article thirty-two Pay-skimping and pay-defaulting is forbidden.

          第三十 外國文教專家應當按照《中華人民共和國個人所得稅法》依法交納個人所得稅。

          Article thirty-three Foreign professionals shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.


          第八章 工資標準依據

          Part Eight Salary Standard Basis

          第三十 外國文教專家在華基本生活費用。

          Article thirty-four Foreign professionals’ salary standard is based on the basic living expenses in China.

          第三十 就職所屬地從事同等工作專業人員平均工資水平。

          Article thirty-five Foreign professionals’ salary standard is based on the average salary of professionals doing same work in the same working place.

          第三十 就職所屬地經濟發展水平和物價變化因素。

          Article thirty-six Foreign professionals’ salary standard is based on the level of economic development and price level of the working place.

          第三十 嚴格按照國家外國專家局和財政部制定的外國文教專家最低工資標準,根據外國專家承擔的工作任務和實際業務水平,并參考其學歷和資歷確定月工資數額并體現在合同里。

          Article thirty-seven In strict accordance with the foreign cultural and educational experts’ minimum salary standard set by the State Administration of Foreign Experts Affairs and the State Ministry of Finance, and based on the real amount of job task, professional skills, educational level and credentials, the exact amount of monthly payment is set and reflected in the contract.


          第九章  安全管理

          Part Nine Safety


          Article thirty-eight Foreign professionals should observe the safety regulations of college. Problems such as water, electricity or gas should be timely noticed to supervisor or the Department of Foreign Affairs before any handling. It is the duty of the Department of Foreign Affairs to coordinate with relevant departments to solve the problem(s).


          Article thirty-nine The staff of logistical department , together with members of the College’s Foreign Affairs Office and Security Division, have the power to go into the accommodations of the foreign professionals while they are out, because they need to conduct an preventive inspection of safety.

          第四十 外國專家外出,必須提前向外事辦請示,未經許可,不得擅自離校。外出時要隨身攜帶護照、專家證等證件,外出旅游只能在節假日進行,旅行只能到開放地區。

          Article forty Without permission of the Department of Foreign Affairs, foreign professionals are not allowed to leave the college. Documents such as passports, certificate of foreign professionals are necessary outside the college. Trips are limited to legally-allowed areas on weekends or holidays.

          第四十 外國專家出行前須向外事辦人員登記出行的目的地、起止日、出行方式、聯系方式等相關信息,并與之保持電話聯系,確保無事故發生。

          Article forty-one Before leaving the college, foreign professionals should register the information to the Department of Foreign Affairs, such as destination, departing/returning date, means of transportation and contact. The cell phone should always be on for contact in case of emergency.


          第十章  友好交往

          Part Ten  Communication

          第四十 外國專家應積極開展與我院的友好交往活動。在與我方的交往中,不得刻意打探國家機密。

          Article forty-two The communication between foreign professionals and this college should be positive and friendly. No fishing for China’s classified information.
              第四十 為使外國專家更多地了解中國,如報告會和國際國內重大節日及重要事件舉行的活動,外國專家可受邀自愿參加。

          Article forty-three On occasions such reports, important festivals and great events, foreign professionals can participate with invitation for a better understanding of China.
              第四十 外國專家向我院人員贈送的禮品、紀念品,價值不得超過三十元人民幣,報經外事部門登記,負責人批準同意后,受贈人可留用。

          Article forty-four Gifts or souvenirs presented by foreign professionals to the college staff value no more than 30 RMB. The receipt of gifts must be registered and permitted by the Department of Foreign Affairs.


          第十一章  聘用合同的訂立

          Part Eleven The Conclusion of Employment Contract

          第四十 當事人雙方就合同條款以書面形式達成協議并簽字,即為合同成立。通過信函達成協議的,簽訂確認書后,方為合同成立。 

          Article forty-five The contract shall be formed as soon as the parties to it have reached a written agreement on the terms and have signed the contract. If the contract is reached by means of letters, the contract shall be formed only after the letter of confirmation is signed.

          第四十 合同應具備以下條款: 

          Article forty-six A contract shall in general contains the following terms:

          1. the names of the contracting parties and their nationalities;
          2. the date and place of the signing of the contract;
          3. the time limit, place and method of performance;
          4. the rights and obligations of the contracting parties;
          5. the amount and method of payment, and various incidental charges;
          6. liabilities for breach of contract;
          7. the ways for settling contract disputes;
          8. the language(s)in which the contract is to be written and its validity.

          第四十 合同訂明的附件是合同的組成部分,與合同具有同等效力。 

          Article forty-seven Appendixes specified in a contract shall be integral parts of the contract and shall have the same legal effect as the text of this contract.

            第四十八 當事人訂立合同,應參照國家外國專家局制訂的聘用外國文教專家標準合同,簽訂適合雙方實際情況的聘用合同,并協商訂立具體條款。 

          Article forty-eight The final contract of employment shall refer to the standard contract issued by the State Administration of Foreign Experts Affairs of China. The specific terms of the final contract shall be formed by negotiations of the contracting parties.

          四十九 當事人應在合同中約定擔保,其方式及擔保金額可以由當事人雙方商定。 

          Article forty-nine In the contract the parties shall agree to provide a guaranty. The method and amount of guaranty may be negotiated by the parties.
            第五十 有下列情形之一的,為無效合同: 
          Article fifty Contracts shall be void in any case of:

          1. Contracts that violate the law or the public interests of People’s Republic of China;
          2. Contracts that are concluded by means of fraud or duress.

          五十 當事人一方對合同無效負有責任的,應對另一方因合同無效而遭受的損失負賠償責任。 

          Article fifty-one A party which is responsible for the invalidity of a contract shall be liable for the losses suffered by the other party as a result of the contract becoming invalid.
            第五十 合同期滿,合同即告終止。如當事人雙方同意繼續合作,應重新簽訂合同。 

          Article fifty-two The contract shall be terminated once it expires. If both parties consent for further cooperation, a new contract shall be formed elsewhere.
            第五十 如當事人認為必要,可到中國公證機關對聘用合同依法進行公證,也可向國家外國專家局和地方外國文教專家主管部門提出申請,要求對合同進行鑒證。

          Article fifty-three The contracting parties may summit to the notary organs in China for notary of the contract when they think it necessary. They can also apply to the State Administration of Foreign Experts Affairs of China or the local administration of foreign experts for identification.


          第十二章  聘用合同的履行和違反合同的責任

          Part Twelve The Performance of Employment Contract and Liability for Breach of the Contract

          第五十 合同一經簽訂,即具有法律約束力。當事人應履行合同約定的義務,任何一方不得擅自變更或解除合同。 

          Article fifty-four The contract shall be legally binding as soon as it is established in accordance with the law. The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
            第五十 如當事人一方持有另一方不能履行合同的確切證據時,可以暫時中止履行合同,但須立即通知另一方;如另一方提供有履行合同的充分證據時,合同應繼續履行。如當事人一方所掌握另一方不能履行合同的證據不確切而中止履行合同的,應負違反合同的責任。 

          Article fifty-five A party may temporarily suspend its performance of the contract if it has conclusive evidence that the other party is unable to perform the contract. However, it shall immediately inform the other party of such suspension. It shall perform the contract if and when the other party provides a sure guarantee for performance of the contract. If a party suspends performance of the contract without conclusive evidence of the other party’s inability to perform the contract, it shall be liable for the breach of contract.
            第五十 當事人一方不履行合同或履行合同不符合約定條件,即違反合同的,另一方有權要求履行或采取補救措施。如采取其他補救措施后,尚不能完全彌補的,另一方仍有權要求賠償損失。 

          Article fifty-six If a party fails to perform the contract or the performance of the contractual obligations does not conform to the agreed terms, which constitutes a breach of contract, the other party is entitled to claim damages or demand other reasonable remedial measures. If the losses suffered by the other party cannot be completely made up after the adoption of such remedial measures, the other party shall still have the rights to claim damages.
            第五十 當事人一方違反合同,應向另一方支付一定數額的違約金。如違約金不足以彌補違反合同所造成的損失的,當事人有權索賠。 

          Article fifty-seven A party shall pay compensation equal to the losses suffered by the other party for the breach of the contract. However if such losses exceeds the compensation, the other party shall have rights to claim damages.


          Article fifty-eight If both parties breach the contract, each shall be commensurately liable for the breach of contract that is its responsibility.

          五十九 當事人一方因另一方違反合同而受到損失時,應立即采取措施防止損失的擴大,其費用合理的部分由對方賠償;如能夠采取措施而未及時采取措施致使損失擴大的,無權就擴大損失部分要求賠償。 

          Article fifty-nine A party which suffers losses resulting from a breach of contract by the other party shall promptly take appropriate measures to prevent the losses from becoming severer. The reasonable part of expenditure for taking such measures shall be compensated by the other party. If the losses are aggravated as a result of its failure to adopt appropriate measures, it shall not be entitled to claim compensation for the aggravated part of the losses.
            第六十 當事人一方因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分義務的,應及時通知另一方,以減輕損失,并應在十五天內出具證明。 

          Article sixty The party which fails to perform wholly or in part its contractual obligations owing to force majeure shall promptly inform the other party so as to mitigate possible losses inflicted on the other party, and shall also provide a certificate by the relevant agency within fifteen days.

          第六十 當事人因不可抗力事件不能履行合同的部分或全部義務的,免除其部分或全部責任。當事人一方因不可抗力事件不能如期履行合同的,在事件后果影響持續期內,可免除其遲延履約的責任。 

          Article sixty-one If a party is prevented from performing all or part of its obligations owing to force majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations. If a party cannot perform its obligations within the contractually agreed time limit owing to force majeure, it shall be relieved of liability for delayed performance during the aftereffect of the event.


          第十三章  聘用合同的變更、解除和終止

          Part Thirteen Modification, Rescission and Termination of the Contract

          第六十 經當事人雙方協商同意后,合同可以變更。 

           Article sixty-two A contract may be modified if both parties agree through consultation.

          第六十 有下列情形之一的,當事人一方有權通知另一方解除合同: 

           Article sixty-three  In any of the following circumstances, a party shall have the right to notify the other party to terminate the contract at any time if:


          (a) if the other party has breached the contract, thus adversely affecting the work requirements they expected to receive agreed upon in the contract;

          (b)  if the other party fails to perform the contract within the time limit agreed upon in the contract, and again fails to perform it within the reasonable period of time allowed for delayed performance;

          (c) if all the obligations under the contract cannot be performed owing to force majeure;
            (d) if the contractually agreed conditions for the rescission of the contract are present;

          (e) In case either party asks to terminate this contract, it shall give a 30 day notice to the other party in writing, and the contract shall only be terminated after 30 days.
               第六十 有下列情形之一的,合同即告終止: 

          Article sixty-four A contract shall be terminated in any one of the following situations:

          (a) If the contract expires;

          (b) if the contract has already been performed in accordance with the agreed terms;

          (c) if an arbitration body or a court has decided that the contract shall be terminated;

          (d) if the parties agree through consultation to terminate the contract.

          第六十 變更或解除合同的通知或協議,應采用書面形式。

           Article sixty-five  Notices or agreements on the modification or rescission of contracts shall be made in written form.

          第六十 合同的變更、解除或終止,不影響當事人要求賠償的權利。 

          Article sixty-six  Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.
              第六十 合同約定的解決爭議的條款,不因合同的解除或終止而失去效力。

          Article sixty-seven The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not become invalid because of the rescission or termination of a contract.


          第十四章 外國文教專家聘用合同爭議的解決

          Part Fourteen  settlement of Foreign Professionals Employment Contract Dispute

          六十八 外國文教專家聘用合同發生爭議時,當事人應盡可能通過協商或調解解決。 
            當事人簽訂的合同中沒有仲裁條款,爭議發生后雙方又未達成仲裁協議的,當事人可向中國的地方法院提起訴訟?! ?/span>

          Article sixty-eight If disputes over a contract develop, the parties shall, as far as possible, settle them through consultation, or through mediation. If the parties are unwilling to settle their dispute through consultation or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they may submit the dispute to a Chinese arbitration body or any other arbitration body for arbitration. The arbitration award shall be in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties.

          If no arbitration clause is provided in the contract, and a written arbitration agreement is not reached afterwards, the parties may bring suit in a people’s court.


          第十五章  附  則

          Part Fifteen Supplementary Articles

          六十九 本制度由外事辦負責解釋。

          Article sixty-nine  The foreign affairs office is responsible for the interpretation of the contract.

          第七十 本制度自公布之日起施行,未盡事宜,以簽呈形式補充。

          Article seventy This contract shall take effect upon being signed by both parties and shall be automatically terminated upon expiration. Any outstanding matters (uncovered matters in the contract) shall be settled through the submission document(petition).